Самуил Маршак - Служба связи

 


 Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не даетсявруки 
 тем, кто видит в нем только средство длязаработкаиотноситсякработе 
 поверхностно и небрежно. 
 Для того чтобы овладеть живым,гибкимязыком,лишеннымнеуклюжести, 
 свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, 
 скажем, чемтратитбалерина,добивающаясясвободы,плавностииграции 
 движений. Надо научиться так глубоко и тонкопониматьсодержаниеистиль 
 переводимого текста, чтобыбезошибочночувствовать,какоесловомогбы 
 сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо. 
 Лучше совсем отказаться от перевода художественногопроизведения,чем 
 перевести его плохо или посредственно. Дурной перевод - клевета на автора. И 
 какчасто,ксожалению,этаклеветаостаетсябезнаказанной и даже 
 неизобличенной. 
 Читая стихи илипрозулучшихписателей,прошедшихчерезмясорубку 
 плохих переводчиков, каждый вправе задатьвполнеестественныйилогичный 
 вопрос: так за что же, за какие заслугиприсвоеноавторузваниевеликого 
 писателя, классика? Ведь, по совести говоря, пишет он очень неважно. 
 Немногиечитатели-даилитераторы-представляютсебе,какие 
 трудности приходитсяпреодолеватьпереводчикухудожественнойлитературы. 
 Словесный строй, присущий разным языкам, такнесходен,дажеравнозначащие 
 слова в них так сильно отличаются своей смысловой и образной сущностью,что 
 неискушенный переводчик то и дело запутывается в дебрях иностранного языка и 
 коверкает свой родной язык, невольно подчиняя его системе чужого синтаксиса. 
 В лучшем случаеондаетбледнуюкопиюоригинала,сохраняятолько 
 тоненькуюниточкусмыслаитеряявсюсвойственнуюоригиналуживость, 
 красочность, остроту мысли к жар чувства.Нокомунужнытакиепереводы? 
 Зачемтратятсянанихденьги,бумага,труднаборщиков, корректоров, 
 печатников? 
 Я видел однажды у Горького чью-то объемистую рукопись, всюиспещренную 
 пометками и поправками, сделанными заботливой рукою Алексея Максимовича. Это 
 был перевод с английского, забракованныйГорькиминикогданеувидевший 
 света.Ивсеже,читаярукопись,старыйписатель,несмотрянасвою 
 занятость, не мог равнодушно пройти мимо тех мест, где переводчикненашел 
 нужного, достаточно меткого слова или допустил чуждый русскому языкуоборот 
 речи. Очевидно, Горький вовремячтенияэтойрукописиневольноувлекся 
 решением стилистических задач - поисками единственно подходящегословаили 
 вернойинтонации.Ведьнепообязанностижевыправлялон все эти 
 переводческие погрешности. 
 Можно без всякой натяжки сравнить переводчиков с людьми, работающими во 
 вредном цеху. Постоянно имея дело с чужим языком,многиеизнихнечаянно 
 перенимают склад иноязычной речи. И если во вредных цехах на заводерабочим 
 дают в виде противоядиямолоко,тоипереводчикамтоженужнокакое-то 
 противоядие. Они найдутего,читаяиперечитываятакихписателей,как 
 Пушкин,Герцен,Тургенев,ЛевТолстой, Лесков, Чехов, Горький, и 
 прислушиваясь к народному говору в тех местах,гдеможноуслышатьчистую 
 русскую речь. Известно, что и Толстой, по его собственному признанию, учился 
 языку у крестьян. 
 Языкпереводадолженбытьстольжебогатичист,каки язык 
 оригинального произведения. И в то же время он должен быть окрашенместным, 
 национальным колоритом подлинника. В этом нет противоречия.Вспомните,как 
 передает Пушкин испанский колорит в "Каменном госте" и английский в "Пире во 
 время чумы", отнюдь не изменяя приэтомсвоемуродномуязыку.А"Песни 
 западных славян" Пушкина, "Суд в подземелье" Жуковского, "Илиада" Гнедича, - 
 во всех этих переводах чистейший русский язык сочетается состроемидаже 
 звучанием иноземной речи. 
 Мы вправе гордиться нашей классической школой перевода.Эташколане 
 ограничивалась тем, что знакомила страну с мировой поэзией, но ипередавала 
 читателю свою любовь к переводимым поэтам. 
 Виднейшие наши переводчики поэзииипрозыпонималивысокуюзадачу, 
 стоявшую перед ними, и работали как подвижники, нежалеявремени,сердца, 
 сил. 
 В собрании сочинений Алексея Константиновича Толстого переводы изГете 
 по праву занимают место рядом сегооригинальнымистихами.Тожеможно 
 сказать и о переводах Ивана Бунина. 
 В советское время делохудожественногопереводаприобрелонебывалый 
 масштабиразмахивыдвинулоцелуюплеядувыдающихсямастеровэтого 
 искусства. 
 Нельзя не вспомнить с благодарностьюбольшойисильный 
 отрядпереводчиков, собравшийся в свое время вокруг Горького в организованном 
 им крупном и авторитетном издательстве "Всемирная литература" [2]. А сколько 
 талантливых людей взяло на себя в последующие годы великий трудвоссоздания 
 на своемязыкезамечательногоэпосаисовременнойлитературынародов, 
 населяющих нашу страну. Пусть эти многочисленные переводынеравноценны,но 
 все они вместесоставляютвеличественноесооружение,котороеещебудет 
 строиться и достраиваться новыми поколениями. 
 И в те же самые годы - в годы нашей культурной революции - другая армия 
 мастеров художественного перевода открыла перед читателями воротавпоэзию 
 Китая, Венгрии, Польши, Чехии, Германии, Болгарии, Албании, Кореи, Япониии 
 подарила намновыепереводыДанте,Шекспира,Кальдерона,Гете,Гейне, 
 Байрона, Шандора Петефи,ХристоБотева,ФедерикоГарсиаЛорки,Бехера, 
 Неруды. 
 Нет спору, велики заслуги советских переводчиков. И всежелитература 
 наша еще не освободиласьотпереводов,лишенныхнастоящеговдохновения, 
 мастерства, а то и простой грамотности. При всех наших достижениях в области 
 перевода далеко не все работники редакций и даже не все переводчикиуяснили 
 себе, что художественный перевод должен быть делом подлинногоискусства.А 
 это искусство, какивсякоедругое,сопряженоспоисками,счастливыми 
 находками и неизбежным риском. 
 Приступая к поэме или к роману,авторещенезнает,завершитсяли 
 начатый им труд победой или поражением. Иной разонсамставиткрестна 
 своей работе, потребовавшей от него большой затраты сил и времени. 
 В сущности, так же должен был бы относится к своему делу ипереводчик. 
 Нельзя брать подряд на выполнение той или иной поэтической работы - да еще в 
 огромных масштабах, - не попробовав на этом пути своих сил. А бывает итак, 
 чтоинтереснуюиностраннуюкнигупереводитслучайныйчеловек,который 
 заслужил это право только тем, что ему посчастливилось вовремя раздобытьее 
 и предложить издательству раньшедругихпереводчиков.Вконцеконцовв 
 выигрыше оказывается только он, а в проигрыше книга и читатель. 
 Перевод выдающегося произведения и сам по себе должен быть событием.К 
 сожалению, значение художественного переводаещенедостаточнооценивается 
 даже людьми, причастными к литературе. 
 А ведь это своего рода служба связи международами.Безэтойслужбы 
 связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гете - только в Германии, Лев 
 Толстой - только в России. Правда, во всех странах найдутсялюди,знающие, 
 кроме своего языка, какой-нибудь иностранный язык. Но сколько бы таких людей 
 ни оказалось, народы не будутзнатьлитературыдругихстранбезпомощи 
 художественного перевода. 
 И если бы, скажем, все русскиелюдиизучилинемецкий,английскийи 
 древнегреческий языки, то и тогда бы не потеряли своейценности"Сосна"и 
 "Горные вершины" Лермонтова, "Не бил барабан перед смутным полком..."Ивана 
 Козлова, "Коринфская невеста" АлексеяТолстого,"Греческиеэпиграммы"Л. 
 Блуменау. Ибо все эти переводы - и сами по себезамечательныепроизведения 
 искусства. 
 

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Rambler's Top100 Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru